Questo modulo esamina i processi necessari per la traduzione multilingue di uno stesso prodotto oppure per l’adattamento di una lingua in relazione al paese o alla regione di destinazione, aspetto in genere correlato a caratteristiche di adattamento culturale che tengono conto tanto delle specificità della lingua parlata quanto degli standard geo-culturali in uso nel paese considerato (fuso orario, valuta, feste nazionali, valenza simbolica dei colori, denominazioni di prodotti e servizi, ruoli di genere). Questo processo verrà delineato nel corso di dieci unità tematiche dedicate alla localizzazione dei software e siti web: Unità 1 Introduzione alla localizzazione 2 La localizzazione dei software 3 Gli strumenti di localizzazione - I parte 4 Gli strumenti di localizzazione - II parte 5 La gestione di un progetto di localizzazione di un sito 6 Nozioni teoriche necessarie per la traduzione delle pagine web 7 Il collaudo di un sito web localizzato: il testing 8 La localizzazione prodotti multimediali I 9 La localizzazione prodotti multimediali II 10 La localizzazione prodotti multimediali III