1. Definizione e processo del doppiaggio

2. La professione

3. La traduzione per il doppiaggio I: Il testo audiovisivo e il dubbese

4. La traduzione per il doppiaggio II: Problemi specifici di traduzione

5. Unità pratica I: Analisi di un brano audiovisivo

6. L’adattamento I: La sincronia

7. L’adattamento II: I simboli e la segmentazione del testo

8. Unità pratica II: Traduzione e adattamento di un brano audiovisivo

9. Altre modalità di TAV: il voice-over

10. La ricerca in TAV


I professori di questo modulo sono: Frederic Chaume (responsabile), Anna Marzà.